En faveur de la Journée Mondiale de la Traduction célebrée ce 29 septembre 2023, le personnel de la Direction de la Traduction et de la Promotion du Bilinguisme (DTPB) du Ministère de la Décentralisation et du Développement Local a été outillé dans le sens de la standardisation des termes qui régissent son domaine d’activité, ce en vue de parvenir à la mise sur pieds d’un guide terminologique dans ce Ministère expansif.
L’atelier ouvert à Yaoundé par l’Inspecteur Général Jean Claude Tchoua représentant du Ministre avait pour finalité de poursuivre la normalisation et de donner des équivalences appropriées aux termes employés. En effet, la désignation des choses et où des personnes a parfois fait l’objet de plusieurs incompréhensions dans le cadre de l’écriture juridique des textes administratifs. Pour le Minddevel, lever ces obstacles linguistiques participe tout d’abord à former et à renforcer les capacités de son personnel dans l’atteinte des objectifs d’implémentation de la décentralisation. Autrement dit, il s’agit pour le Ministère de donner à chaque terme une identité et une compréhension partagée.
De ce point de vue, la rencontre intellectuelle voulue par Georges Elanga Obam, a servi de cadre à plus de 220 mots d’être examinés, disséqués interrogés dans leur écriture, compréhension, appréhension contexte et domaine avant leurs introduction dans le nouveau manuel des équivalences et termes normalisés en cours de conception au Minddevel.
En reconnaissant les efforts entamés dans le processus de décentralisation, la journée de la traduction en honneur ce 29 septembre, au-delà des attentes liées à la standardisation des termes; revêt une importance capitale dans la promotion des atouts linguistiques. Pour l’expert traducteur et terminologue, le Cameroun est un gisement d’atouts linguistique dont les termes varient autant que la compréhension, les codifier c’est promouvoir l’expression d’un même language pour un même sujet.
Il s’agit d’une question très importante qui relève des politiques publiques de l’État et notamment de la décentralisation qui se met progressivement en place et appelle à un certain nombre d’expressions et de terminologie qui se veulent partagées; d’où cette rencontre de travail. Nous devons finaliser et rendre public ce manuel qui est un pan non négligeable de la décentralisation, c’est pourquoi le Ministre a prescrit aux participants assiduité, réactivité et participation afin de déceler de nouveaux termes pour asseoir cette politique a renchéri le représentant du Ministre au côté du Directeur de la traduction et de la promotion du bilinguisme Dr James Zeh qui atteste de la nécessité de cet atelier pour ses collaborateurs et le bien être de la décentralisation.
Au demeurant, avec plus de 200 mots à normaliser, la traduction au Minddevel se hisse comme la passerelle par excellence d’une décentralisation forte; comprise et gage d’un développement de promotion de l’identité linguistique du Cameroun.
GFM
Author Profile
-
Journaliste professionnel, et directeur de publication de impactechosnews.com
Téléphone : 695280655 / 676261202
Mail : gervaisfredy0@gmail.com
Latest entries
- Société27 juin 2024Lutte contre la maltraitance et la discrimination des veuves: Les Maires s’engagent.
- Diplomatie27 juin 2024Construction de la route Garoua-Ngaoundere: La BAD confirme son engagement au côté du Cameroun.
- Infrastructures27 juin 2024Reconstruction de la route Ngaoundere-Garoua: 330 millions d’Euros en voie d’être levés auprès de la BAD.
- Infrastructures27 juin 2024Reconstruction de la route Ngaoundere-Garoua: Les détails de la composante principale.